Spanske uttrykk med dyr.

Ekvivalenter og eksempler på norsk

Av Ángel Velázquez

Språk er fullt av fargerike uttrykk, og dyr spiller en stor rolle i mange av dem. I dette innlegget skal vi se nærmere på noen av de mest brukte spanske uttrykkene med dyr, hva de betyr, og hvordan (eller om) de kan oversettes til norsk.

Noen uttrykk har direkte ekvivalenter, mens andre må forklares – og nettopp det gjør dem ekstra interessante!

Oversikt over uttrykk

Her er en praktisk oversikt over uttrykkene, dyrene de inneholder og deres norske ekvivalenter:

Spansk uttrykkDyrNorsk ekvivalent
A caballo regalado no le mires el dienteCaballoEn gitt hest ser man ikke i munnen
A otro perro con ese huesoPerro«Ikke prøv å lure meg»
A perro flaco todo son pulgasPerroUlykker kommer sjelden alene
Aunque la mona se vista de seda, mona se quedaMonoEn apekatt i silke er fortsatt en apekatt
Buscarle tres pies al gatoGato«Lage problemer der det ikke finnes noen»
Como el perro y el gatoPerro/GatoSom hund og katt
Como sardinas en lataSardinasTett som sild i tønne
Como un pulpo en un garajePulpo«Som en fisk på land»
Cría cuervos y te sacarán los ojosCuervosDen du gir brød, biter deg i hånden
Dar gato por liebreGato/Liebre«Lure noen»
De noche, todos los gatos son pardosGatosOm natten er alle katter grå
Dormir la monaMonoSove ut rusen
Estar al loroLoroHa ørene på stilk
Haber gato encerradoGatoDet er noe rart på gang
Hacer la cobraCobra«Bli avvist (kyss)»
Matar dos pájaros de un tiroPájarosSlå to fluer i én smekk
Más vale pájaro en mano que ciento volandoPájaroEn fugl i hånden er bedre enn ti på taket
Meterse en la boca del loboLoboGå rett i løvens gap
Perro ladrador, poco mordedorPerroBjeffende hunder biter ikke
Ser la oveja negraOvejaVære det svarte fåret

Uttrykk forklart med eksempler

Nedenfor finner du et utvalg av uttrykk med forklaringer og eksempler både på spansk og norsk.

1. A caballo regalado no le mires el diente

Betydning: Man skal ikke kritisere noe man får gratis.

Norsk: En gitt hest ser man ikke i munnen

Eksempel:
ES: — Esta chaqueta está pasada de moda. — ¡A caballo regalado no le mires el diente!
NO: — Denne jakken er gammeldags. — En gitt hest ser man ikke i munnen!

2. A otro perro con ese hueso

Betydning: Man tror ikke på det noen sier.

Norsk: Ikke prøv å lure meg

Eksempel:
ES: — Gané un millón en internet. — ¡A otro perro con ese hueso!
NO: — Jeg vant en million på nettet. — Ikke prøv å lure meg!

3. Como el perro y el gato

Betydning: To personer som alltid krangler.

Norsk: Som hund og katt

Eksempel:
ES: Se llevan como el perro y el gato.
NO: De er som hund og katt.

4. Como sardinas en lata

Betydning: Veldig trangt, mange mennesker på liten plass.

Norsk: Tett som sild i tønne

Eksempel:
ES: Íbamos como sardinas en lata en el metro.
NO: Vi sto tett som sild i tønne på T-banen.

5. Cría cuervos y te sacarán los ojos

Betydning: Noen du hjelper kan ende med å skade deg.

Norsk: Den du gir brød, biter deg i hånden

Eksempel:
ES: Le ayudé y luego me traicionó.
NO: Jeg hjalp ham, og så sviktet han meg.

6. Matar dos pájaros de un tiro

Betydning: Oppnå to ting samtidig.

Norsk: Slå to fluer i én smekk

Eksempel:
ES: Así matamos dos pájaros de un tiro.
NO: Da slår vi to fluer i én smekk.

7. Haber gato encerrado

Betydning: Noe virker mistenkelig.

Norsk: Det er noe rart på gang

Eksempel:
ES: Aquí hay gato encerrado.
NO: Her er det noe som ikke stemmer.

8. Por la boca muere el pez

Betydning: Man kan få problemer av å snakke for mye.

Norsk: Av munnen fanges fisken

Eksempel:
ES: Contó demasiado.
NO: Han sa for mye.

9. Ser la oveja negra

Betydning: Den som skiller seg negativt ut i en familie eller gruppe.

Norsk: Det svarte fåret

Eksempel:
ES: Siempre fue la oveja negra.
NO: Han var alltid det svarte fåret.

10. Sentirse como pez en el agua

Betydning: Føle seg helt komfortabel.

Norsk: Trives som fisken i vannet

Eksempel:
ES: Se siente como pez en el agua en fiestas.
NO: Hun trives som fisken i vannet på fester.

Avslutning

Dyreuttrykk viser hvor kreativt språk kan være – og hvor likt vi mennesker tenker på tvers av kulturer. Mange av de spanske uttrykkene har nesten identiske varianter på norsk, mens andre gir oss et morsomt innblikk i kulturelle forskjeller.

Siste innlegg

Dele: