Hei alle sammen!
Som spansklærer ser jeg ofte de samme mønstrene gå igjen. Det er helt naturlig at morsmålet vårt påvirker hvordan vi lærer og snakker et nytt språk – dette kalles interferens. Siden norsk og spansk har ganske ulik logikk på enkelte områder, oppstår det noen klassiske fallgruver.
Her er de vanligste feilene – og mine beste tips for å unngå dem:
1. “Jeg er 20 år” – ser vs. tener
På norsk bruker vi verbet å være for alder. På spansk derimot, har man alder.
Feil: Soy 20 años. (Dette betyr bokstavelig talt at du ER 20 år som konsept!)
Riktig: Tengo 20 años.
Tips: Husk at man på spansk også har sult (hambre), tørst (sed), kaldt (frío), varmt (calor) og alder (años).
2. Plassering av adjektiv
På norsk sier vi en rød bil. På spansk kommer de fleste adjektiv etter substantivet.
Feil: En rojo coche.
Riktig: Un coche rojo.
3. Den evige kampen: por vs. para
Begge kan oversettes med for på norsk, men brukes i ulike sammenhenger.
Para brukes for mottaker, mål eller hensikt:
Este regalo es para ti. (Denne gaven er til deg.)
Por brukes for årsak, grunn eller bevegelse gjennom noe:
Gracias por la ayuda. (Takk for hjelpen.)
4. Å like noe – verbet gustar
Dette er en klassiker! På norsk er det jeg som liker noe. På spansk er det motsatt: det er tingen som “behager” deg.
Feil: Yo gusto la pizza.
Riktig: Me gusta la pizza.
Logikk: Tenk “Pizzaen behager meg”.
Hvis du liker flere ting: Me gustan los coches.
5. “Det er” – hay vs. está
Dette skaper ofte forvirring.
Hay brukes når noe eksisterer (ubestemt):
Hay un restaurante aquí. (Det finnes en restaurant her.) Está brukes for plassering av noe konkret (bestemt):
El restaurante está allí. (Restauranten ligger der.)
Min anbefaling til deg
Ikke vær redd for å gjøre feil – det er en helt nødvendig del av læringsprosessen. Jo mer du eksponerer deg for språket, desto mer naturlige vil strukturene føles.
Lytt til spansk musikk
Se serier og filmer
Og prøv å bruke språket aktivt